Attualmente l'indirizzo prevalente, da
parte dei responsabili di un network televisivo, è quello di
autoattribuirsi un arbitrario diritto di censura in nome della difesa
dei minori, uno stratagemma che rende possibile trasformare
completamente una serie animata attraverso l'abile utilizzo di quattro
tecniche che ne minano l'originalità ed il senso generale voluto
dall'autore:
- taglio e rimontaggio di interi episodi,
- modifica o sostituzione di nomi, dialoghi e colonne sonore originali,
- alterazione della normale e logica successione degli episodi
- e soprattutto eliminazione di qualsiasi riferimento alla cultura orientale.
La censura nei confronti di Lupin è stata effettuata con queste e altre modalità da Mediaset (alias RTI,
alias Fininvest):
- Le sigle: le sigle iniziali e finali, sia delle serie TV che dei Film e dei TV Special sono state
cancellate e sostituite con l'orrenda sigla made by A.V.M. e
C.D.A..
- E' stato stravolto l'ordine di trasmissione originale e sono stati cambiati i titoli deli episodi.
- Tutte le scene con pò di violenza (sangue ect.) sono state sostituite con dei "fermo-immagini"
e/o tagliate.
- Tutte le scene con un pò di sensualità o qualche breve scena di nudo femminile sono state sostituite con
dei "fermo-immagini" e/o tagliate.
- Il doppiaggio è stato rifatto e sono stati cambiati tutti i dialoghi che contenessero un linguaggio
"adulto".
- Sono state cancellate tutte le inquadrature che contenessero ideogrammi giapponesi in sovraimpressione
(sia nelle sigle che all'interno dei video).
- Sono state cancellate alcune BGM all'interno delle serie tv e dei film.
- Alcune videocassette in commercio con la scritta "Edizione Integrale" sono poi in realtà edizioni
censurate (per esempio: "Lupin III - Il segreto di Twilight Gemini").
- Hanno cambiato sesso al personaggio gay chiamato Sadachiyo (da "Lupin III - Il segreto di Twilight
Gemini"), da uomo a donna, quindi i tutti i dialoghi riguardanti la sua omosessualità sono stati
cambiati di conseguenza.
- Usano titoli ridicoli per la trasmissione televisiva: es: "Lupin III - Ruba il dizionario di
Napoleone" in Italia è diventato: "Lupin III - Il tesoro degli avi" e nella versione
televisiva: "L'impero dei Lupin", oppure: "Lupin III - Zantetsu-ken s'infiamma"
in Italia:"Lupin III - Il mistero del dragone" e in TV: "Lupin - Il tesoro del
Titanic", oppure: "Lupin III - Il segreto di Twilight Gemini" in Italia:"Lupin
- Il diamante Penombra" e in TV: "Lupin III - Una cascata di diamanti".
- Gli adattamenti sono penosi, sia per la pessima traduzione dei dialoghi che per il sonoro, il suono
infatti è in Hi-Fi mono invece di Hi-Fi stereo (come è scritto invece nelle videocassette), e pensare
che in Giappone è sempre in Dolby Surround se non Dolby Digital 5.1.
- La coerenza non appartiene a Mediaset, infatti: per "Lupin III - Il virus Beta" la versione
in cassetta è stata censurata, quella trasmessa nell'ottobre 1999 da Italia1 era senza censure; e anche
"Lupin III - Il mistero di Hemingway" la versione in cassetta è stata duramente censurata,
quella trasmessa il 15 ottobre 2000 da Italia1 era senza censure e, cosa veramente eccezionale per
Mediaset, pure le sigle originali giapponesi non sono state eliminate.
- Per dovere di cronaca: RTI, Fininvest, Bim Bum Bam Video, Penta Video, Medusa Video, Medusa Home
Entertaiment sono le società che hanno distribuito in tv e/o in video il cartone di Lupin III e
sono tutte controllate dal (o confluite nel) gruppo Mediaset.
|